梁小斌 Liang Xiaobin (1955 - )
我热爱秋天的风光 |
Ich liebe die herbstliche Landschaft so sehr |
| 我热爱秋天的风光 | Ich liebe die herbstliche Landschaft so sehr |
| 我热爱这比人类存在更古老的风光 | Ich liebe die Landschaft, die schon viel älter ist als die Menschheit |
| 秋天像一条深沉的河流在歌唱 | Der Herbst singt wie ein tiefer Fluss |
| 当土地召唤我去收割的时候 | Wenn mich das Land zur Ernte ruft |
| 一条被太阳翻晒过的河流在我身躯上流淌 | Fließt ein von der Sonne zum Trocknen ausgebreiteter Fluss auf meinem Körper |
| 我静静沐浴 | Ich bade still |
| 让河流把我洗黑 | Und lasse den Fluss mich schwarz waschen |
| 当我成熟以后被抛在地上 | Nachdem ich reif war, wurde ich aufs Land geworfen |
| 我仰望秋天 | Ich schaue zum Herbsthimmel auf |
| 像辉煌的屋顶在夕阳下泛着金光 | Mir ist, als ob vom prächtigen Dach in der untergehenden Sonne goldenes Licht aufsteige |
| 秋天像一条深沉的河流在歌唱 | Der Herbst singt wie ein tiefer Fluss |
| 河流两岸还荡漾着我优美的思想 | An beiden Ufern des Flusses kräuseln sich meine wunderbaren Gedanken |
| 秋天的存在 | Die Existenz des Herbstes |
| 使我想起在耕耘之后一定会有收获 | Erinnert mich daran, dass nach Pflügen und Jäten die Ernte kommen muss |
| 我有一颗种子已经被遗忘 | Ich habe einen Samen, der schon vergessen wurde |
| 我长时间欣赏这比人类存在更古老的风光 | Ich erfreue mich lange an dieser Landschaft, die schon viel älter ist als die Menschheit |
| 秋天像一条深沉的河流在歌唱 | Der Herbst singt wie ein tiefer Fluss |